Thứ Năm, 1 tháng 2, 2018

Nhất tiễn mai 一剪梅 • Nhất tiễn mai

Lý Thanh Chiếu

  


Nhất tiễn mai 

Hồng ngẫu hương tàn, ngọc điệm thu, 
Khinh giải la thường, 
Độc thướng lan chu. 
Vân trung thuỳ ký cẩm thư lai? 
Nhạn tự hồi thì, 
Nguyệt mãn tây lâu. 

Hoa tự phiêu linh, thuỷ tự lưu, 
Nhất chủng tương tư, 
Lưỡng xứ nhàn sầu. 
Thử tình vô kế khả tiêu trừ. 
Tài há my đầu, 
Khước thướng tâm đầu.

Dịch nghĩa 

Sen hồng tàn hương, đệm ngọc nhuốm lạnh hơi thu 
Khẽ trút bỏ áo the 
Một mình lên thuyền 
Từ trong mây có ai gửi bức thư gấm tới? 
Bầy nhạn bay về 
Trăng tràn đầy lầu tây 

Hoa tự phiêu dạt, nước cứ chảy mãi 
Vì một thứ tình si 
Khiến người hai chốn buồn lặng 
Nỗi lòng này không có cách nào giải khuây được 
Vừa mới tới mày ngài 
Đã dâng lên trong lòng


Bài từ này thể hiện nỗi tương tư đối với người chồng (Triệu Minh Minh) đang phải đi công cán nơi xa, ít được sống gần nhau. Khi quân Kim đánh vào Trung Nguyên, gia đình bà chạy về nam, ít lâu, chồng bà mất, nên bà thường đem những nỗi sầu cảm gửi vào các bài từ. 



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét