Thứ Năm, 1 tháng 2, 2018

Thuỳ lão biệt 垂老別 • Cuộc chia ly lúc về già

Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)

  


Thuỳ lão biệt 

Tứ giao vị ninh tĩnh, 
Thuỳ lão bất đắc an. 
Tử tôn trận vong tận, 
Yên dụng thân độc hoàn? 
Đầu trượng xuất môn khứ? 
Đồng hành vị tân toan. 
Hạnh hữu nha xỉ tồn, 
Sở bi cốt tuỷ can. 
Nam nhi ký giới trụ, 
Trường ấp biệt thượng quan. 
Lão thê ngoạ lộ đề, 
Tuế mộ y thường đan. 
Thục tri thị tử biệt? 
Thả phục thương kỳ hàn. 
Thử khứ bất tất quy, 
Hoàn văn khuyến gia xan. 
Thổ Môn bích thậm kiên, 
Hạnh viên độ diệc nan. 
Thế dị Nghiệp Thành hạ, 
Tùng tử thời do khoan. 
Nhân sinh hữu ly hợp, 
Khởi trạch suy thịnh đoan? 
Ức tích thiếu tráng nhật, 
Trì hồi cánh trường than. 
Vạn quốc tận chinh thú, 
Phong hoả bị cương loan. 
Tích thi thảo mộc tinh, 
Lưu huyết xuyên nguyên đan. 
Hà hương vi lạc thổ, 
An cảm thượng bàn hoàn. 
Khí tuyệt bồng thất cư, 
Tháp nhiên tồi phế can.

Dịch nghĩa 

Bốn phương chưa ổn định 
Thân về già cũng chẳng được yên 
Con cháu chết trận hết 
Một mình sống để làm gì? 
Quẳng gậy ra cửa đi 
Bạn đồng hành cũng lấy làm chua xót 
May hàm răng vẫn còn 
Thương nỗi tuỷ xương đã khô kiệt! 
Thân trai đã mặc đồ giáp trụ 
Vái dài từ biệt quan trên 
Vợ già lăn ra đường gào 
Hết năm rồi quần áo mỏng manh 
Ai ngờ đến lúc tử biệt 
Mà còn thương nhau rét! 
Lần này đi chắc chắn không trở về 
Vẫn còn nghe khuyên nhau cố ăn thêm 
Nơi Thổ Môn thành luỹ rất vững 
Thành Hạnh Viên cũng khó vượt qua 
Hình thế không giống như ở dưới thành Nghiệp 
Dù có chết cũng còn lâu 
Đời người có tan có hợp 
Kể gì tuổi trẻ hay già ? 
Nhớ lại đương thì trai tráng 
Băn khoăn rồi lại thở dài 
Muôn nước đều có chiến tranh đồn thú 
Lửa báo động bốc khắp núi gò 
Thây chất làm tanh hôi cây cỏ 
Máu chảy nhuộm đỏ sông ngòi đồng ruộng 
Còn quê hương nào là đất yên vui 
Mà còn dám chần chừ nữa? 
Dứt bỏ nơi ở tranh pheo này 
Rời rã như nát cả gan phổi!


(Năm 759) 

Ba bài thơ Tân hôn biệt 新婚別, Thuỳ lão biệt 垂老別 và Vô gia biệt 無家別 được gọi là Tam biệt 三別.












Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét