Thứ Năm, 1 tháng 2, 2018

Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)

Vương Duy


  


Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 

Há mã ẩm quân tửu, 
Vấn quân hà sở chi? 
Quân ngôn bất đắc ý: 
Quy ngoạ Nam Sơn thuỳ. 
Đãn khứ mạc phục vấn, 
Bạch vân vô tận thì!

Dịch nghĩa 

Xuống ngựa uống chén rượu tiễn bạn 
Hỏi bạn đi về đâu 
Bạn nói rằng không được vừa ý 
Về nhà ở mé Chung Nam sơn ngủ quên đời 
Thôi thì bạn cứ đi tôi chẳng hỏi nữa 
Mây trắng bay mãi không bao giờ hết


Bài thơ này làm khi đưa Mạnh Hạo Nhiên lên đường về ẩn cư ở núi Chung Nam. 



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét